¿Pueden los “tipos” bíblicos tener un significado técnico claro?
Publicación del mes: octubre de 2009
por John Wilkins
Subject: | Diccionario hebreo sobre "especies" Date: | 20 Oct 2009 Message-ID: | 201020092030475016%john@wilkins.id.au
Suzanne (una creacionista) escribió:
>>>> La palabra "species" es una categoría menor que la palabra "kinds". "Kinds" es
>>>> más parecida a género o familia, o similar.
TimothyR responde:
>>> Pero ahí está la trampa lógica. Los escritores bíblicos observaron y describieron
>>> animales individuales. Cada animal individual que ves es miembro de una
>>> especie.
>>> ¿Dónde vas a encontrar un tipo para mirar? ¿Cómo sabes que existe un tipo siquiera? ¿Si
>>> es meramente una agrupación conceptual y no puedes ver uno?
Suzanne responde:
>> Bueno........ Linneo es el que usó también la palabra species como así como
>> genus, porque en la versión latina de la Biblia que parece que él estaba usando, la palabra "kind" se traduce como "species" en la traducción al inglés
>> de la Biblia latina. Así que él se refería a un "tipo" como una
>> especie.
Ye Old One interviene:
> La palabra "species" en latín, literalmente, significa apariencia o forma, aunque también
> puede tener un significado asociado a la belleza. Proviene de la raíz latina
> "specere", que significa "mirar".
John Wilkin's [Draws breath] y responde:
Bien, permítanme ... "species" es un término vernáculo del latín que, sí,
tiene una etimología relacionada con la apariencia, pero en realidad la etimología es
irrelevante para su uso, especialmente en latín clásico y medieval. Básicamente, como
Locke señaló, significa "tipo" y no tiene ningún significado técnico particular en el
lenguaje ordinario. De igual manera, "miyn" en hebreo significa "tipo" y no tiene un
significado técnico particular en el uso ordinario; lo mismo sucede con todas las lenguas que
tienen un término cognado de "kind", según estudios antropológicos del término.
El término "species" adquiere significados técnicos en lógica, metafísica, teología y moneda. Todos estos son relativamente distintos y poco comunes, con respecto al significado vernáculo. No son intertraducibles y son muy específicos del campo en el que se usan. En teología, por ejemplo, significa la apariencia externa del Hospedador. En moneda significa un tipo pequeño de moneda. En lógica significa una clase formal. En metafísica significa una parte de un universal. Y así sucesivamente.
Cuando textos no biológicos (y no teológicos, etc.) usan el término "kind" significa poco más que que las cosas se agrupan juntas por alguna razón. En el caso de los seres vivos, las sociedades agrupan cosas en términos de la descendencia que se parece a los padres. El significado técnico de "species" en historia natural antes del período moderno es básicamente ese. Y, como una vez se señaló en este grupo, uno de los muy pocos traductores de la propia Biblia del Rey Jacobo pensaba que las especies no eran fijas.
Linnaeus no es el hombre que introdujo el término en la historia natural. Eso lo fue Conrad Gesner o Kaspar Bauhin en el siglo XVI. Él no es el hombre que lo definió para la historia natural (de hecho nunca definió el término): ese fue John Ray a finales del siglo XVII. Además, Linnaeus no pensaba que las especies fueran fijas hacia el final de su carrera.
En cualquier caso, cómo se tradujo el término para la Biblia es insignificante. Simplemente era un término vernáculo. No tenía un significado técnico, ni en la Vulgata ni en la versión en inglés.
[Volver a las publicaciones de 2009]