As "espécies" bíblicas podem ter um significado técnico claro?

Post do Mês: Outubro de 2009

por
John Wilkins

Assunto:    | Dicionário hebraico sobre "espécie"
Data:       | 20 Out 2009
Message-ID: | 201020092030475016%john@wilkins.id.au

Suzanne (uma criacionista) escreveu:
>>>> A palavra "espécie" é uma categoria menor do que a palavra "gênero". Gênero é
>>>> mais parecido com Gênero, ou Família, ou outros.

TimothyR responde:
>>> Mas há a armadilha lógica. Os escritores bíblicos observaram e descreveram
>>> animais individuais. Cada animal individual que você vê é membro de uma
>>> espécie.

>>> Onde você vai encontrar um gênero para olhar? Como você sabe que um gênero
>>> sequer existe? Se é apenas um agrupamento conceitual e você não pode vê-lo?

Suzanne responde:
>> Bem ........ Linnaeus é quem usou a palavra espécie, bem como
>> gênero, porque na versão latina da Bíblia que ele parece ter usado,
>> a palavra "gênero" é traduzida como "espécie" na tradução em inglês
>> da Bíblia Latina. Então ele estava falando de um "gênero" como sendo uma
>> espécie.

Ye Old One intervém:
> A palavra "espécie" em latim, literalmente significa aparência ou forma, embora
> também possa ter um significado associado à beleza. Ela vem da raiz latina
> "specere" 'olhar'.

John Wilkin [Respira fundo] e responde:
Certo, deixe-me ... "espécie" é um termo vernáculo em latim que, sim, tem uma etimologia de aparência, mas na verdade a etimologia é irrelevante para seu uso, especialmente no latim clássico e medieval. Ele basicamente, como Locke apontou, significa "gênero" e não tem nenhum significado técnico particular na linguagem comum. Da mesma forma, "miyn" em hebraico significa "gênero" e não tem nenhum significado técnico particular no uso comum; o mesmo é verdade para todos as línguas que têm um termo cognato de "gênero", de acordo com estudos antropológicos do termo.

O termo "espécie" adquire significados técnicos em lógica, metafísica, teologia e moeda. Todos são relativamente distintos e incomuns, em relação ao significado vernáculo. Eles não são intertraduzíveis, e são muito especiais para o campo em que são usados. Em teologia, por exemplo, significa a aparência externa do Hóstia. Em moeda significa uma pequena espécie de moeda. Em lógica significa uma classe formal. Em metafísica significa uma parte de um universal. E assim por diante.

Quando textos não-biológicos (e não-teológicos, etc.) usam o termo "gênero" significa pouco mais do que as coisas são reunidas juntas por algum motivo. No caso de seres vivos, as sociedades reúnem coisas juntas em termos da prole assemelhando-se aos pais. O significado técnico de "espécie" na história natural antes do período moderno é basicamente isso. E, como foi uma vez apontado neste grupo, um dos muitos tradutores da Bíblia de Reimão próprios pensaram que espécies não eram fixas.

Linnaeus é não o homem que introduziu o termo na história natural. Isso foi Conrad Gesner ou Kaspar Bauhin no século 16. Ele não é o homem que o definiu para a história natural (de fato ele nunca definiu o termo) - isso é John Ray no final do século 17. Além disso, Linnaeus não pensou que espécies eram fixas em direção ao final de sua carreira.

De qualquer forma como o termo foi traduzido para a Bíblia é sem sentido. Era apenas um termo vernáculo. Não tinha um significado técnico, nem na Vulgata nem na versão em inglês.

[Retornar aos Posts do Mês de 2009]